Coronavirusul ucide și limba română…

Sintagma „distanța socială“, utilizată în discursul public în limba română, constituie o aberație semantică și lingvistică, deoarece vrea să inducă ideea distanțării fizice, interpersonale, nu „sociale“: „cetățenii trebuie să păstreze distanța socială de 1,5-2 metri“, sună formularea standard debitată în toate mass media. Însă „idioții utili“ – utili altora, dar nocivi pentru noi – nu își dau seama, din cauza ignoranței și a lichelismului lor, că distanța socială nu se măsoară în metri, ci în ranguri, în categorii sociale situate pe scara ierarhiei societății! În India, de exemplu, există cîteva clase sociale impenetrabile între ele: membrii clasei paria, aflată la nivelul cel mai de jos al societății, nu se pot apropianici măcar fizic de clasa din vîrful societății, a maharajahilor, fără a fi aspru pedepsiți!

„Distanțarea socială“ se realizează și se manifestă atunci cînd un fiu/fiică de țăran/muncitor/țapinar/cioban urmează studii tot mai înalte și ajunge medic sau inginer, economist, jurist, chiar academician în domeniul său de specialitate. În acest sens, un exemplu elocvent, dintre multe altele, este Gheorghe Savu, fiu de cioban ajuns general cu patru stele în Armata României! Aceasta înseamnă că, prin studiile sale și prin statutul social dobîndit, Gheorghe Savu s-a îndepărtat, s-a distanțat de starea socială la care au rămas părinții săi țărani/ciobani – poate analfabeți sau alfabetizați minimal (cu trei-patru clase) –, fiul lor ajungînd într-o clasă socială de un rang mai înalt în ierarhia socială, aceea a intelectualilor, ba chiar a specialiștilor cu o foarte înaltă calificare: a conducătorilor militari. Deci, aceasta înseamnă că a apărut o distanță socială între genitori și descendenți. Și nu „distanța socială“ care se află în gura politicaștrilor noștri agramați disfuncționali (aceasta este exprimarea corectă și nu „analfabeți funcționali“, cum se spune că ar fi zis Academia Română în nu-ș ce studiu).

În contextul actual al propagandei cu Covid-19, în presa occidentală a apărut expresia social distance“, care, semantic, înseamnă în românește „distanță socială“. În limba engleză și, mai ales, în anglo-americană, sunt multe cuvinte și expresii chisnovate, cu sensuri multiple (polisemie) sau de-a dreptul contradictorii (anomalie). Oricum, din contextul materialelor din mass media occidentale pe tema pandemiei de coronavirus, reieșea că expresia social distance“ se referea la așezarea indivizilor în mod distanțat fizic: adică să stea la o anumită depărtare între persoane, la un interval de 1,5-2 metri.

Firește – deși nu este deloc firesc! –,„papagalii“ noștri au preluat expresia greșită din limba engleză, care, în mod normal, ar fi trebuit să fie phisical distance“ – adică distanța fizică, interpersonală, intervalul dintre doi indivizi. Cum traducătorii și analiștii noștri de doi bani, consilierii prezidențiali, guvernamentali și parlamentari (făcuți „consilieri“ pe tot felul de criterii, mai puțin pe cel al competenței!) traduc ca Coana Chirița, care își închipuia că „furculiță“ și „farfurie“ se traduc în limba franceză prin „furculision“ și „farfurision“, au zis și ei, „americănește“, „distanța socială“, fără să mai analizeze ce înseamnă această expresie în sine și ce vor anume să indice ei înrealitate.

Abia în ultimele zile am auzit vreo doi intervievați exprimîndu-se corect, „distanța fizică“! Ba chiar un medic a și precizat clar și apăsat pe postul Antena 3: «NU „distanță socială“, ci „distanță fizică“!» Dar, la fel ca în cazul reporteriței Ana Iorga, ale cărei lecții despre exprimarea corectă în limba română, ținute la Antena 3, nu sunt urmărite nici de proprii ei colegi trei-anteniști, așa și în cazul dr-lui Marinescu: nu l-a ascultat nimeni, fiindcă reporterii și prompteristele Antenei 3 (și, evident, din toate mass media!) îi dau înainte cu „distanța socială“! O dovadă simptomatică a inerției papagalismului practicat cu inconștiență o constituie chiar Sabina Iosub, care face traducere simultană din engleză sau din franceză, merge des la Bruxelles, în S.U.A. și face reportaje în direct de acolo, deci e o fată școlită și umblată prin lume: adică „o dă mintea afară din casă“. Totuși, în emisiunea sa din 13 mai a.c., printre comentariile despre „distanța socială“, ea a introdus și un „spici“ al primăriței Capitalei, Gabriela Firea-Pandele. Dar, surpriză, aceasta a vorbit (pentru prima dată, e-adevărat) despre „distanța fizică“. După consumarea intervenției primăriței, Sabina Iosub a continuat vorbind tot despre „distanța socială“, ca dovadă că ea nu ascultase nici secvența Gabrielei Firea, pe care tocmai o inserase în emisiunea ei și nici nu sesizase anomalia din „distanța socială“ folosită, greșit, ca să indice „distanța fizică“, deși e mai școlită în ale filologiei și semanticii decît, să zicem, Klaus Iohannis, fost profesor de fizică la școala generală! Nu-i „distanță socială“ agramaților disfuncționali, ci „distanțare fizică“! (…)

Prin contaminarea verbozității oficialilor și mercenarilor din presă cu sintagma „distanță socială“ se ucide și limba română! Trebuie să avem mare grijă la corectitudinea și frumusețea exprimării în limba română, deoarece Limba Română face parte din Patrimoniul Național, care ne definește identitar ca popor, ca națiune și ca stat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*